|
|
||||
|
Величественны и вместе с тем конкретно осязаемы картины труда в олонхо. Вот как описывается работа сказочного кузнеца Баалтааны, сковавшего для богатыря Нюргун Боотура Стремительного оружие и доспехи:
Могучий Баалтааны-кузнец В кузнице исполинской своей Молотом неустанно бьет, День и ночь грохочет, кует, Железом скрежещет, Сталью звенит... Там такая работа идет, Что за три дня верховой езды Солнца белого не видать; От кузни такой поднимается дым, Что за шесть дней верховой езды Вся земля окутана мглой. Героическому эпосу неведомы были процессы становления, развития образа. В девятой заключительной главе-песне Нюргун Боотур, одолев последнего смертельного врага, заставляет все три мира содрогаться от яростного сражения... со своей невестой, красавицей Кыыс Нюргун. В этой исполинше противоборствуют два начала: добра и зла. Смирить их, заставить одну из равномощных сил покориться возможно лишь с помощью светлых богов Верхнего мира, которые и посылают на землю шаманок. Они околдовывают сном Кыыс Нюргун, выпускают ее злую "порочную кровь", изгоняют из сердца и сжигают на костре "ящерицу раздора" и лишь тогда, окропив спящую живой водой, возвращают ее к жизни обновленной и очищенной, способной к добру и созиданию. Как ни фантастично сказание о подвигах богатырей далеких незапамятных времен, но и в нем уже присутствуют, пусть очень наивные, но дальнозоркие представления о тучных урожаях (восьмиветвистый злак), о пище-благодати, способной насытить на восемь лет, придать человеку восьмикратную силу. |
Труд Платона Ойунского, воссоздавшего в совершенной и стройной форме якутский героический эпос, может быть приравнен к подвигу Э. Ленрота, первооткрывателя карельских народных рун, на основе которых им был создан эпос "Калевала", ставший ныне достоянием мировой культуры. Сегодня, благодаря титанической работе талантливого поэта-переводчика Владимира Державина, "Нюргун Боотур Стремительный" встает в первый ряд эпического наследия народов Советского Союза.
Богатейшая переводческая практика Владимира Державина - его перу принадлежат переводы эстонского эпоса "Калевипоэг", армянского "Давид Сасунский", латышского "Лачплесис", а также классиков таджикской, узбекской, украинской поэзии - сказалась достойнейшим образом в его работе над якутским героическим эпосом. В каждой из частей олонхо проступает глубокое ощущение русским поэтом образов якутской устной поэзии, умение чеканным словом передать звучание и ритмы эпоса, максимально сохранив колорит подлинника. Труд Владимира Державина - крупный вклад в сокровищницу нашей многонациональной литературы, еще одно выдающееся достижение советской переводческой школы. Выход в свет якутского эпоса на русском языке - праздник культуры всех советских народов.
СЕРГЕЙ МИХАЛКОВ,
действительный член Академии педагогических наук СССР, Лауреат Ленинской премии, Герой Социалистического Труда.
2 В кн.: «П. А. Ойунский. Статьи и воспоминания». Якутск, 1969, стр. 76. |
|||
"Нюргун Боотур Стремительный" - крупнейший памятник героического эпоса якутского народа, свидетельство его огромной духовной культуры - впервые переведен на русский язык, язык межнационального общения всех наций и народностей СССР. Известно, с каким вниманием относился Владимир Ильич Ленин к устному народному творчеству. В фольклоре вождь мирового пролетариата прозорливо разглядел и неисчерпаемый кладезь истории, и дерзновенные фантастические прогнозы грядущих свершений, и богатейший материал для изучения на-родного "миросозерцания в разные эпохи"1. Высокая мера внимания ленинской мысли к устному народному творчеству находит свое подтверждение в неослабевающем интересе читателей нашей "самой читающей в мире страны": Институт мировой литературы имени А. М. Горького Академии наук СССР разработал, а издательство "Наука" на-чало издание новой серии "Эпос народов СССР". По-государственному мудро с трибуны XXIV партийного съезда прозвучала забота о воспитании нового человека - строителя коммунизма с его глубоким чувством гордости за нашу советскую Родину, за великие свершения ее в настоя-щем и чувством уважения к достойным страницам прошлого. Одним из первых глубокий научный анализ героического эпоса якутов - олонхо дал создатель якутской советской литературы и организатор ее творческих сил, крупнейший якутский поэт и бесстрашный революционер Платон Ойунский. Много лет жизни он посвятил своду в единый сюжет героического эпоса "Нюргун Боотур Стремительный". В те далекие теперь для нас 20-е годы в Якутии далеко не все понимали, как важно собирать и изучать богатство фольклора: иные предпочли разом перечеркнуть все прошлое только потому, что оно уже минуло... Отвечая нигилистам от фольклора, Платон Ойунский писал: "Как бы ни шумели мои некоторые современники, воспевающие глупейшие погребальные гимны народному творчеству... - их шум меня не заставит бросить недоконченным мой труд по народному творчеству и не заставит меня встать на путь крикливого осуждения народного творчества"2.
|
Сегодня жизнь подтвердила правоту суждений поэта и революционера Платона Ойунского, который своей героической жизнью и деяниями может быть сравним с одним из богатырей олонхо, бесстрашно вступавших в борьбу за светлое, здоровое начало жизни народной.
Раздумывая над содержанием девяти героических песней, становится понятно, чем привлекло олонхо Платона Ойунского - рыцаря и певца революции: Нюргун Боотур Стремительный, чьи подвиги живут в памяти олонхосутов -сказителей, благороден и бесстрашен, готов ради защиты своего народа "с солнечными поводьями за спиной" пожертвовать собой, но одолеть чудовище Уот Усутаакы, которое оскверняет и разоряет родной людям Средний мир. В этом олонхо наиболее полно представлена якутская мифология - сказание о происхождении мироздания и нашей Земли, которая издревле виделась так: Гладкоширокая, в ярком цвету, С восходяще-пляшущим солнцем своим, Взлетающим над землей; С деревами, роняющими листву, Падающими, умирая; С шумом убегающих вод, Убывающих, высыхая; Расточающимся изобильем полна, Возрождающимся изобильем полна... Подобно древнегреческим мифам, и в якутском эпосе боги поселили первых людей на земле - в Среднем мире; Верхний мир находился во власти светлых богов, и лишь края его занимали злые исполины - абаасы; Нижним, подземным миром правили чудовища, враждебные людям. Ритмический аллитерированный стих олонхо перемежается песнями-монологами персонажей. Типичные для олонхо повторы, как бы мостами скрепляющие все события, помогают резче очертить основные идеи, ради которых создано повествование. |